segunda-feira, 12 de outubro de 2015

Aviso aos navegantes II e III


 Como frequentemente fazemos, continuamos a encontrar erros (grosseiros diga-se de passagem) na Edição da Standard Brasileira de Freud e mais uma vez apontaremos mais alguns que, se passarem desapercebidos, podem causar estranheza e desentendimento sobre o que Freud está se referindo.


No tópico VI, página 221 (edição brasileira de 1974) temos o seguinte trecho: “Quanto mais procuramos encontrar nosso caminho para uma concepção metapsicológica da vida mental, mais devemos aprender a nos emancipar da importância do sistema de ‘ser consciente’.”
O trecho em itálico contém um erro, pois, na verdade Freud fala “In dem Masse, als wir uns zu einer metapsychologischen Betrachtung des seelenlebens durchringen wollen, mussen wir lernen, uns von der Bedeutung der Symptoms ‘Bewusstheit‘  zu emanzipieren.” Mesmo sem saber a língua alemã fica claro que symptoms não é sistema, mas sim sintoma.

Outro ponto em que encontramos um erro se encontra já no tópico VII, na página 230, vejamos:

Agora parece que sabemos de imediato qual a diferença entre uma apresentação consciente e uma inconsciente. As duas são, como supúnhamos, registros diferentes do mesmo conteúdo em diferentes localidades psíquicas, nem tampouco diferentes estados funcionais de investimentos na mesma localidade; mas a apresentação consciente abrange a representação da coisa mais a representação da palavra que pertence a ela, ao passo que a representação inconsciente é a representação da coisa apenas. (Freud, 1915/1974, p.229-230)

Atentemos para as expressões em itálico. A forma como está escrito acima, além de trazer a ideia errônea de que existe diferentes registros da representação em lugares distintos no aparelho psíquico, traz uma contradição com o segundo grifo. Na verdade, no primeiro grifo, a forma correta é “As duas não são (...)” e assim refaz-se o sentido correto sobre um único registro da representação.

Para melhor evidenciarmos vejamos o original alemão, com as respectivas expressões em itálico: “Die beiden sind nicht, wie wir gemeint haben, verschiedene Niederschriften desselben Inhaltes an verschiedenen psychischen Orten, auch nicht verschiedene funktionelle Besetzungszustände an demselben Orte, sondern die bewußte Vorstellung umfaßt die Sachvorstellung plus der zugehörigen Wortvorstellung, die unbewußte ist die Sachvorstellung allein.”
A expressão “sind nicht” quer dizer “não são”; e “auch nicht” quer dizer “também não”. Cabe lembrar que edições brasileiras posteriores a 1996 trazem esse segundo erro já corrigido.


Sendo assim observamos mais dois erros na Edição Standard que sem dúvida, se não forem observadas e evidenciadas, podem causar erros e desentendimentos na compreensão dos textos de Sigmund Freud. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário